Salman Rushdie, en una imagen de archivo | Europa Press

'Las cinco vidas del traductor Miranda', la historia imaginada del hombre amenazado de muerte que tradujo a Salman Rushdie

El profesor y novelista Fernando Parra inventa la vida del hombre que tradujo Los versos satánicos en España para hablarnos de la búsqueda de la identidad y de la culpa.

 |   | 24/09/2023

Autor: Fernando Parra Nogueras

Editorial: Funambulista

Año de publicación original: 2022

Cuando se publicó Los versos satánicos de Salman Rushdie en España, en 1989, se decidió que la traducción la firmara J. L. Miranda. Pero Miranda no existe. Se utilizó un seudónimo para proteger al traductor de las represalias que otros compañeros de profesión sí sufrieron: el traductor japonés fue asesinado, y el italiano y el turco resultaron heridos tras ser atacados. ¿El motivo? La fetua del ayatolá Jomeini, que consideró blasfema la novela de Rushdie y pidió la ejecución de todas aquellas personas que difundieran la obra.

Ante el odio, fantasía

Las cinco vidas del traductor Miranda es, por lo tanto, una ficción que nace de la verdad. El escritor Fernando Parra se sirve de esta historia para fabular con la vida de Miranda, para imaginar su historia, para contar la vida de una persona que, a día de hoy, nadie sabe quién es.

"Fernando Parra responde a los fanáticos con lo que más odian: la fantasía"

Pero esta novela, ganadora del Premio de la Crítica Literaria Valenciana de Narrativa 2023, es también una reflexión sobre la identidad y la culpa, un relato de la resistencia ante los reveses de la vida. Una novela de ficción que volvió a tener otra lectura en agosto de 2022, cuando, 34 años después, alguien intentó cumplir la amenaza de asesinar a Salman Rushdie. Durante una conferencia en Nueva York, un hombre de 24 años le apuñaló en el cuello y en el dorso.

La obra se escribió antes de aquel atentado, y eso provocó que a punto estuviera de no publicarse, pero la editorial decidió seguir adelante. Lo explica el editor en una nota al principio de la obra: "Fernando Parra da con esta novela una respuesta mediante lo que más odian los fanáticos: la fantasía. Pocas venganzas caben, en mi opinión, más bellas para los crímenes que sigue cometiendo el fanatismo, religioso y de todo signo, contra la Libertad".

Fabulando con un traductor fantasma

Perfectamente documentada, a Fernando Parra le quedaba rellenar esos huecos a los que solo puede llegar la imaginación. Tarea compleja que el autor convierte en sencilla, tirando de talento y de mucho estilo. Porque más allá de la ya de por sí interesantísima trama, Las cinco vidas del traductor Miranda es una novela tremendamente entretenida.

Fernando Parra rellena los huecos de la historia con imaginación, talento y mucho estilo

Las algo más de 300 páginas, que se leen con verdadero placer, están trufadas de homenajes, de referencia y guiños a libros y autores, y de de algún que otro curioso cameo. Todo ello está al servicio de un genial homenaje a la libertad de expresión, siempre en riesgo, y que nos recuerda el valor de la palabra.

VÍDEO | 35 años de 'Los versos satánicos' y un misterio sin resolver: ¿quién fue J. L. Miranda, el traductor fantasma español?