Los dobladores y traductores se guían por el movimiento de labios al elegir ciertas frases
¿Por qué en el doblaje se usan expresiones tan extrañas?
Hay un montón de expresiones que oímos constantenmente en el cine pero que nunca usamos. Cosas como "qué demonios", "muchachos" o "qué mosca te ha picado". A todos nos chirrían pero se siguen usando. Y hemos querido saber por qué. Los traductores de los guiones y los directores de doblaje nos han dado un argumento de peso. La respuesta está en los labios del actor original.