SHAKESPEARE NO LO FIRMARÍA
La esperpéntica 'traducción' al inglés a una pregunta de este periodista argentino
El oficio de traductor no es precisamente sencillo. Escuchar una frase en un idioma para, casi sin tiempo, traducirla en la cabeza a otro y decírsela. A veces, claro está, fallan, pero lo de este hombre es de un nivel superior.
Cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia. Así se podría resumir la 'traducción' al inglés, o eso se cree que es el idioma en el que intenta hablar, a la pregunta que realizó un periodista argentino.
Es como una mezcla extraña entre dos lenguas en una frase en la que, realmente, en el idioma en el que menos habla es el inglés.
No es la primera vez que los traductores se encuentran en apuros, pues famosa es la escena de Luis Aragonés, y también la de un Mourinho que aparte de entrenar algo sabe de idiomas.