Numerosos errores

El TSJC pide disculpas por las faltas ortográficas en catalán en el auto que exige el 25% de horas en castellano

El presidente de la Sala Contenciosa ha asegurado a través de Twitter que las numerosas faltas son "consecuencia de un muy desafortunado error humano en el intercambio de los borradores de trabajo".

El Tribunal Superior de Justicia de Cataluña (TSJC) ha pedido "sinceras disculpas" por las numerosas faltas de ortografía en catalán que aparecen en el auto notificado ayer por el alto tribunal catalán que ordena a la Generalitat aplicar la sentencia del 25% de castellano en las escuelas en el plazo de 15 días.

En un tuit en la cuenta del TSJC, el presidente de la sala contenciosa pide "sinceras disculpas" por la versión con "errores" notificada a las partes, que estaba escrita en catalán y en la que aparecen varias faltas de ortografía y gramaticales. Estas faltas de ortografía son "consecuencia de un muy desafortunado error humano en el intercambio de los borradores de trabajo", agrega el presidente de la sala Contenciosa en Twitter.

En un comunicado, el departamento de Justicia ha informado que ofrece al personal judicial el servicio lingüístico en catalán en los juzgados, los cuales facilitan los medios necesarios para garantizar los derechos de los ciudadanos en esta materia en el ámbito judicial.

De esta manera, todos los juzgados de Cataluña tienen a su disposición el Servicio Lingüístico de la Secretaria para la Administración de Justicia para atender las peticiones de traducción y corrección de documentos, entre otros servicios.

El departamento de Justicia ha recordado la existencia de este servicio, después de que varios medios de comunicación se hayan hecho eco de las faltas ortográficas y gramaticales que hay en la resolución del TSJC sobre el 25% de castellano en los centros educativos catalanes. En este sentido, Justicia precisa que no consta que la sección quinta de la sala contenciosa administrativa del TSJC se haya dirigido al mencionado servicio para pedir apoyo a la hora de redactarla, traducirla o corregirla.

Además de la atención personalizada, también se cuenta con herramientas de traducción automática, programas de corrección de documentos y programas en línea en la red, como diccionarios. Este servicio pretende conseguir que el personal judicial tenga la competencia suficiente para trabajar en catalán de manera autónoma, así como facilitar y promover el uso del catalán en las actuaciones judiciales, como mediante cursos o talleres.

laSexta/ Noticias/ España