Traducciones
De la morcilla de Burgos a 'Soy un berberecho': las referencias a lo español en el doblaje de Los Simpsons
María Gómez, Dani Mateo, Miki Nadal, Quique Peinado y Lorena Castell muestran cómo en los doblajes de los años 90 de algunas series se tomaban la libertad de hacer referencias muy españolas. Descúbrelo en este vídeo.
En los doblajes de la mítica serie 'Cosas de casa', 'El Príncipe de Bel-Air' y 'Los Simpsons' de la década de los 90 podemos encontrarnos referencias muy españolas, ya que, como apunta Dani Mateo, hace años "los doblajes al español de algunas series americanas eran muy creativos". Tanto que hace tan solo unos días el diario El País hizo una recopilación de estos "disparatados doblajes".
"Es buenísimo", resalta María Gómez, que muestra cómo en una escena en la que Bart veía un anuncio de una salsa en la televisión, en España lo tradujeron de esta manera: "Por fin el fabuloso sabor de la morcilla de Burgos convertido en refresco". Pero no es la única referencia a lo español, el jardinero Willie, en vez de cantar 'Maniac' cantaba 'Soy un berberecho' en la versión española. Dale al play al vídeo principal de la noticia para descubrir los doblajes "más disparatados" de las series americanas. ¿Te acordabas de ello?
Curiosidades
¿Cuál es el origen de la expresión 'duro de pelar'?: así nacieron esta y otras expresiones españolas
Muchas expresiones de uso habitual en nuestro idioma tienen su origen en la Edad Media como 'echar el muerto a alguien' o 'poner mirando a Cuenca'. Descubre cómo se originaron en el vídeo principal.